eigomatrix.com
     
レッスンスタッフ紹介      
 このサイトを友達に紹介する        
口コミキャンペーン        
ホーム         
 
What's New!!
最新ニュース ! メンバーの広場最新メニュー

EM Message Board !
 
 
    ■   Jan. 2010 
 
    今月、各地で開催予定のセミナーに関しましては、 info@eigomatrix.com  までお気軽にお寄せ下さい。
 
 
    ■   April. 2010 
 
   キャリアJSP2010年度ご参加者募集中。お手元の資料に関してご不明な点、ご質問等は、careerjsp@eigomatrix.com までお気軽にご連絡下さい。
 
 
    ■   Jan. 2010 
 
    新年明けましておめでとうございます。
 旧年中は、Matrix 2.0 をご利用いただきまして誠にありがとうございました。今年も、変わらずお付き合いいただけますよう、何卒よろしくお願い申し上げます。
 
  本年も、ご意見・ご感想は、 info@eigomatrix.com  までお気軽にお寄せ下さい。皆様からのお声をお待ちしております。
 
 
    ■   Nov. 2009  

   
 「アーリー アダプター プログラム」好評実施中!! ご参加の皆様、ありがとうございます。
 
  ご参加者は引き続き受け付けております。
 
  お問い合わせは、
earlyadopter@eigomatrix.com までお気軽にどうぞ。
  
 
 
    ■   July. 2009    
 
   「アーリー アダプター プログラム」好評実施中!!
 
  お問い合わせは、
earlyadopter@eigomatrix.com までお気軽にどうぞ。
 
   ■   April. 2009    
 
   4月1日、「アーリー アダプター プログラム」開始。
 
 
   ■   Feb. 2009    
 
   2009年3月31日までの予定で、Voice Matrix コントロールドイントロダクションを、開始致しました。お問い合わせは、お気軽に、下記までお寄せ下さい。
 
      info@eigomatrix.com
 
 
   ■   Jan. 2009   ホームリンクリニューアル中!
 
   只今、Voice Matrix リリースに伴う準備の一環として、ホーム上のリンクのリニューアルを行っております。その為、一時的に「ご利用料金」、「FAQ」などのリンクをご覧いただけません。ご了承下さい。ご不便をお掛けしておりますことをお詫び申し上げます。
 
 
   ■   Jan. 2009   Voice Matrix お試し実施中!
 

   只今、ご招待客様を対象に、一般リリース前のVoice Matrix の無料ご体験を実施中!
 
 
   ■   英語マトリックス 有効期間 30日に!
 
   多くのメンバーの皆様からのご要望にお応えし、英語マトリックスの各レッスンの有効期間が、30日間に延長されました!ゆっくり、じっくりお楽しみいただけます。
  詳しくは、↓ のリンクへ。
 
 
 
   ■   英語マトリックス ライトコース
   
   英語マトリックスに、中・高生向けのプログラム「ライトコース」が誕生しました!
 
   従来のレッスン(=チャレンジコース)のライトバージョンです。内容量が多少軽減され、読む量を最低限に抑え、スクリーンを黒板代わりにした、通常の授業のような声での説明付きです。説明は、日本語で、発音練習部分は、従来のレッスンと同様、ネイティブアメリカンの発音で。 
 
   中・高生以外の方でも、「読むことが苦手」、「中・高生時代に戻って」基礎の基礎から勉強し直したい方にも最適なプログラムです。
 
   詳しくは、ホームからのリンク、「どんなレベルの人の為の教材?」の、中ほど、「ライトコース誕生!」の箇所をご覧下さい。
 
 
  
   ■   英語マトリックス無料サンプル
 
   英語マトリックスのレッスンサンプルを体験いただけます。サンプルは、ホーム、画面右上端の「無料レッスン体験」をクリック。
       
Mt. Vernon (Virginia)
 
   
Sturbridge Village (Massachusetts)
 
   
Central Park (New York)
 
 
 
V38 Spring 2010













時には英語に訳せないない表現もあってよい・・・の巻

イーストコーストにも春が訪れました。クリスマス前から降り出した雪が春を感じる数日前まで続いた、長く雪の多い冬であっただけに、春を迎える喜びもひとしおです。毎年春を迎える度に、日本人にとって春は格別な季節であることを痛感します。











この時期、新緑に加えて、色とりどりの花が咲き乱され、まさしく春爛漫。

このように自然現象自体には大差が無いのにもかかわらず、日本語の春を象徴する表現の英訳は通訳泣かせです。例えば、春一番、花吹雪、春爛漫。確かにこれらを直訳した英語は見かけたことはあります。春一番は、the spring-heralding storm。花吹雪は、shower of (cherry) blossoms。そして、春爛漫は、the flowers of spring are at their full bloom。

しかし、ネイティブがそのような英語表現を使っているのを聞いたことがありません。おそらくそのような表現が耳に飛び込んできたら、一瞬考えて、それから「あぁあの情景ね。」と納得の流れになると思います。その納得も「なるほど、そう言われれば、そのような表現もできるな。」程度のものだと思います。

つまり、日本の春は、日本語独特の味や背景があってこその表現で溢れているということです。ですから、無粋な直訳でその風情を台無しにしてしまうより、むしろ「状況を説明して」、例えば、日本人が桜を愛でる度合い一つをとっても西洋の人々の想像を絶するレベルでしょうから、「春は私達日本人には特別な季節なんですよね。」と説明を加えた方が、却って理解してもらい易いかも知れません。

ところで、広く一般に知られている西洋の春にまつわる言い回しをご紹介しましょう。










    April showers bring May flowers.





日本語の「雨降って地固まる。」に近いニュアンスですが、「雨」はどしゃ降りの雨ではなく、April showers ですから、イメージ的にライトレイン。「地固まる」より、may flowers ですから、色とりどりの可憐な花を連想させます。「悲しいこと、辛いことも、後には花を咲かせてくれますよ。」という希望に溢れた一言と解釈されています。

残念ながら、日本には、May flowers どころか、「五月病」という、これまた日本独特の表現がありますね。もちろん、May sickness と直訳したところで、文化、習慣的背景に馴染みがなければ、理解はお手上げでしょう。








言語を上手に操るには、その背景にある文化や習慣などの理解が必要であることのよい例ですね。そして、それだけに語学の勉強は奥が深いと言えますね。

無料レッスン体験へ進む
 
the matrix group
会社概要 | プライバシーポリシー | ご利用規約 All rights reserved.
Made in the USA